English

媒体 请慎用缩略

1999-09-26 来源:生活时报 本报记者 郑直 我有话说

大学毕业的陈女士自己从事文字工作,可是对报刊上的一些文字却是越来越看不懂,诸如ISP、DIY、Y2K之类的英文缩略语越来越多地混杂于中文之中,常常搞得她云里雾里,不知是自己知识老化跟不上形势,还是媒体对读者太不负责任。

据分析,英文缩略语出现于媒体一般有几种情况,一种是有特定的实物对象,比如VCD、CD-ROM等等,如果这些实物和百姓生活关系密切,即使不知道英文字母的确切释义,也容易从所对应的实物去理解它们。还有一种缩略语是表示一个组织、一种活动、一个问题甚至仅仅就是一个说法的,比如ISP(网络接入商)、DIY(自己动手),GDP(国内生产总值)、Y2K(2000年问题)等等,因无实物对应,所涉行业又较专业,很难为一般读者理解。

用汉语能表达清楚的意思为何要用缩略语?一位计算机专业媒体记者说,很多缩略语源自国际通用说法,比如将信息产业简称为IT以及ISP、ICP之类,业内采访,很多被采访对象也喜欢用英文或英文缩略语来表述一些事情。在口头表达和书面表达上,用缩略语有时比用中文简练和便于业内交流,也更贴近时尚。而陈女士认为,外文缩略语用于专业媒体倒也无妨,因为读者群为专业人士,缩略语对他们可能不是障碍,但缩略语在大众媒体上频频出现就不太合适,其实这些英文缩略语都有准确的中文说法,用中文表述更清晰。就是非要用英文缩略,也应在后面加中文释义,让读者慢慢习惯这种缩略语说法,否则对外行来说,DIY、Y2K可能令他们永远不懂。大众媒体要为大多数读者着想。

语言文字是随时代发展而发展的,新词丛生是社会向多元化发展过程中的必然现象,因此词典里的词汇永远不及人们实际使用的词汇丰富,缩略语现象也和发展不无关联,各个时期的流行英文缩略语无不带有强烈的时代色彩,缩略语令人亦喜亦忧。北京市语言文字工作委员会办公室主任范玉美说,国家的语言文字大法至今尚未出台,现行法律法规对汉语言文字的约束力都较弱,对外文缩略语的用法更是难得顾及。新闻出版署有关人士也承认,外文缩略语大量出现于媒体是科技高速发展带来的新问题,现行新闻出版法规对此尚无约束。但不管怎样,大众传媒既然是作为一种商品提供给读者(观众、听众),就有义务让人看懂。

手机光明网

光明网版权所有

光明日报社概况 | 关于光明网 | 报网动态 | 联系我们 | 法律声明 | 光明网邮箱 | 网站地图

光明网版权所有